Je commence la lecture... juste un point qui me pose question... "Host", vous voulez vraiment le laisser ainsi par rapport à l'anglais ?
Non, parce qu'en france, depuis le 14ème on a laissé tomber la langue d'oc où effectivement "host" existait, pour officialiser la langue d'oïl où le vrai terme est "ost". Donc à voir
Vais essayer de tout lire, mais c'est de la bonne came. Quelques corrections sûrement par-ci par-là, principalement de typo, quelques virgules à rajouter je dirais pour améliorer la compréhension du texte sur quelques looooongues phrases, mais c'est agréable à lire. Bravo aux traducteurs.
Quelques petites broutilles vues ça et là :
p.3 - Sommaire -
- 3ème ligne : Forged
émons
- Centaures et Taureaux pas alignés (?)
- Monture
s plutôt que monture, non ? Enfin, dans les LA Battle, ce paragraphe est toujours au pluriel.
p.4 - Le passé obscur
- des milliers
d'années (manque le d')
- La bas -> Là-bas
- cités forteresses - cités-forteresses (on aurait aussi pu dire citadelle, c'est l'étymologie même de ce mot chez nous)
p.5 - Un Empire...
3ème §
- assoir -> ass
eoir
- dominance -> domination ? le texte anglais irait plutôt vers "établir un protectorat" (le fameux dominion UK) ou "s'emparer des terres" plus prosaïquement)
- cote -> c
ôte
- haute Passe -> Haute Passe
- Le fait est, (enlever la "," qui ne sert à rien)
§4
- exténué -> exténués (les ndc)
- ils accumulent lentement leur force -> ils accroissent sonnerait mieux je trouve
- terres Sombres -> Terres Sombres
- "en quête d'un butin n'ayant que peu été aperçu dans les feux des autels d'Hashu" -> mouais, pas convaincu par la google trad, là
. Et je traduirai par "monter des expéditions en des terres lointaines , en recherche d'étranges butins dont la valeur avait été vu dans les feux de l'autel d'Hashu" ... en gros, ils montent des expéditions suite à de la divination, un peu comme le font les HL...
§5
- Ils sont satisfont -> ils sont satisf
aitsFin pour ce soir, je reprendrais dans la semaine...