Un post pour recenser les couilles de trad entre VO et VF.
Nouveau lièvre levé hier :
Madelyn Corbeau - séduction : la VF ne précise pas qu'il doit s'agir d'un troupier. Elle ne note que figurine vivante (Beasts et Gargants donc) alors que la VO précise "warrior model". Ça change pas mal de trucs...
http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.0.html (http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.0.html) pour l'ensemble
http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.msg12548.html#msg12548 (http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.msg12548.html#msg12548) pour ce cas
K-Az
Ben putain 6 pages d'erreurs! ils ont prit des roumains pour faire la traduction? Vous m'en voudrez pas de jouer en VO. (sauf Crom à cause de l'accent...ou le manque d'accent justement)
Ma femme est Roumaine Lazare & je suis sur à 100% qu'elle comprends mieux l'anglais que nous & surtout qu'elle ferait moins de faute que nous en traduction & en écriture Française ????
Autant pour moi, je remplace par martien alors je devrais être tranquille :D
Lol.
En même temps à ce niveau là c'est plus une question pays. C'est de la mauvaise volonté. Ils oublient des mots, c'est même plus vraiment une tournure foireuse.