La Taverne de Stonehenge
Jeux en sommeil à Stonehenge => Warmachine / Hordes => Discussion démarrée par: Asclepios le 12 juillet 2015 à 08:11:42
-
Un post pour recenser les couilles de trad entre VO et VF.
Nouveau lièvre levé hier :
Madelyn Corbeau - séduction : la VF ne précise pas qu'il doit s'agir d'un troupier. Elle ne note que figurine vivante (Beasts et Gargants donc) alors que la VO précise "warrior model". Ça change pas mal de trucs...
-
http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.0.html (http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.0.html) pour l'ensemble
http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.msg12548.html#msg12548 (http://forum.victoriagame.fr/index.php/topic,529.msg12548.html#msg12548) pour ce cas
K-Az
-
Ben putain 6 pages d'erreurs! ils ont prit des roumains pour faire la traduction? Vous m'en voudrez pas de jouer en VO. (sauf Crom à cause de l’accent...ou le manque d’accent justement)
-
Ma femme est Roumaine Lazare & je suis sur à 100% qu'elle comprends mieux l'anglais que nous & surtout qu'elle ferait moins de faute que nous en traduction & en écriture Française ????
-
Autant pour moi, je remplace par martien alors je devrais être tranquille :D
-
Lol.
En même temps à ce niveau là c'est plus une question pays. C'est de la mauvaise volonté. Ils oublient des mots, c'est même plus vraiment une tournure foireuse.